Był to Minister Spraw Wewnętrznych we własnej osobie.
Это был ни много, ни мало, министр внутренних дел.
Panie i panowie... pokażemy teraz pacjenta we własnej osobie.
Дамы и господа позвольте представить самого подопытного.
Najbogatszy człowiek, w całym szerokim świecie, we własnej osobie, teraz nadchodzi.
Милости просим в наши бани! Лучшие бани в мире! Чем больше чаевых - тем лучше вас обслужим.
Jestem też baletmistrzem. Ale tylko we własnej łazience.
И я танцую балет, но только у себя в ванной.
Była tam bezpieczna, jak we własnej wannie.
Она там была словно в собственной ванне.
Sam Pan we własnej osobie przeszedł przez ból i cierpienie.
Сам господь пребывал на земле в горе и несчастье.
Dlaczego miałbym trzymać ciało we własnej chłodni?
Зачем мне оставлять тело в собственном холодильнике?
Proszę cię o jedną prostą rzecz... Nie posuwaj świadka we własnej strzelaninie i nawet tego nie potrafisz zrobić!
Я сказал тебе об одной простой вещи, не впутывать свидетеля в свои перестрелки, но ты даже этого не смог сделать!
Pan "15 centymetrów" we własnej osobie.
А вот и он, мистер 15 сантиметров.
Może sugerujesz mi szpital psychiatryczny, bo sam jesteś, we własnej głowie, w takim szpitalu zamknięty.
Может ты предложишь это другой клинике. Потому что наверное руководство другой клиники сведет тебя с ума
Mój ulubiony dziwak we własnej osobie.
Так, так, это же наш любимый попугай-лох.
Tak jest, panowie, Ciężka Rączka we własnej osobie.
Так точно, друзья, кое-кто с пудовыми кулаками.
Ten, kto go wybrał, wiedział o Bagdadzie, a jedyną osobą, która mogła mu o tym powiedzieć był Barr we własnej osobie.
Тот, кто выбрал его знал о Багдаде, и единственный, кто мог рассказать ему о Багдаде, только сам Барр.
A szczególnie po śmierci we własnej siedzibie.
Когда их убивают в их собственном доме.
Rok 1975, Marisol Chavez wykrwawia się na śmierć we własnej sypialni na skutek poronienia.
1975 год, Марисоль Чавес... - Кейли... умирает от потери крови из-за выкидыша.
Skąd wiesz, że mrocznym druidem nie jest twój mądry weterynarz we własnej osobie?
Откуда тебе знать, что этот темный друид не твой мудрый ветеринар?
Umieściłbym je we własnej czaszce i spojrzałbym znów na świat tak, jak osoba w twoim wieku.
И вставил бы их в свой череп. Чтобы увидеть мир таким, каким видел его когда-то.
Jeśli to nie jest Angela Lansbury we własnej osobie.
Да это сама Энджела Лэндсбери Нептуна.
Utonęła we własnej krwi, która zalała jej płuca.
Она не могла дышать, когда ее легкие наполнились кровью.
Nie dam się dymać we własnej taryfie!
Я не собираюсь это терпеть, это моё такси.
Jest to tym bardziej zadziwiające, ponieważ każdy z tych organizmów, każdy podukład, każdy typ komórki, każdy gen ewoluował we własnej, unikalnej niszy ekologicznej i ma swoją unikalną historię.
Наиболее удивительно то, что каждый из этих организмов, каждая подсистема, каждая клетка, каждый ген эволюционировали в своей собственной природной нише, со своей особенной историей.
Coś jak zebranie komitetu we własnej głowie, gdy zastanawiasz się, co robić.
Как будто в вашей голове происходит собрание, а вы пытаетесь решить, что делать.
Największe wyzwania i problemy, przed którymi stajemy, nie dadzą się rozwiązać wygodną rozmową, czy to we własnej głowie, czy z innymi ludźmi.
Самые большие сложности и проблемы, с которыми мы сталкиваемся, никогда не решить одними приятными разговорами, будь то с самим собой или другими.
0.67886590957642s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?